Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
1A Arbeit Jungs, und das sag ich selten
Wieder einmal ein hervorragender Sub.
Ein paar Kleinigkeiten könnte man aber noch korrigieren.
75
Jetzt, mitten in der Menschenjagd?
Manhunt bedeutet in diesem Fall eher Fahndung oder Verbrecherjagd.
253
00:21:02,900 --> 00:21:05,426
Machen nichts anderes
mehr als kochen, 24/7.
Da das 24/7 (twenty-four seven) bei uns nicht so gängig ist, würde ich es mit Rund um die Uhr, sieben Tage die Woche oder ununterbrochen übersetzen.
Und noch ein paar Rechtschreibfehler.
147
In Wwirklichkeit hatte ich gehofft,
dass Ihnen noch etwas einfallen würde.
164
Ich kotz gleich hierdrin hier drin!
165
Hoffentlich verblute ich hierdrin hier drin,
dann kannst du hier alles saubermachen.
An Sonsten, wie gesagt, ein hervorragender Sub zu einer super Folge, weiter so.
@Six-Echo
Alles klar, danke. Wie gesagt, sobald es einen VO gibt, gehen wir den Sub sowieso nochmal genau durch. Deine aufgelisteten Sachen werden wir dann auch korrigieren.
Wollt mal Frgen obs da eigentlich ne Anpassung an die PreAirs geben wird ?
Ich schließe mich mal der Frage von Polytoxer an.
Hat das was mit irgendwelchem respect zu tun das die PreAirs nicht gesubt werden oder woran liegt es ?
Die einfachste Erklärung wären ja die fehlenden VO-Subs, aber Episode 2 wurd ja bereits released :)
Gruß
Doe
LOST
Dacht das wären nur die 4-5 üblichen Schnitte durch die Werbung,
die man anpassen muss und wollt das eben mal "schnell" machen.
Dummerweise hat die PreAir eine andere Framerate und der Sub verschiebt sich dadurch durchgehend.
Hab noch ein bisschen mit dem STW rumprobiert, aber wat brauchbares is da auch nicht rausgekommen...
Das überlass ich dann mal den alteingesessenen Anpassern.
Kurzer Zwischenstand: Übersetzung ist bei 73,63 %. Somit wird der deutsche Sub wohl leider erst heute um Mitternacht herum erscheinen.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck! Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
Ohne VO? Oder gibts schon einen?
Wie immer nach Gehör, damit's schneller geht. VO gibt's noch nicht. Sonst wär der deutsche Sub schon fertig. Aber dank "Big Bald Pervert"-Hanks Genuschel kann ich den Sub erst heute abend fertigstellen. Bitte ein wenig Geduld.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck! Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
Das nenn ich mal einen Service. Klasse Job.
Geduld? Die Folge kam doch erst gestern, macht euch mal nicht verrückt
Cool, dank für die Super schnelle Übersetzung Jazzhead
Ich glaub bei Braking Bad kanns keiner abwarten
yeah sauber! das macht echt laune!
deine subs haben echt ne ziemlich gute qualität... ich denke nach Gehör zu übersetzen ist einfach immer näher am Sinn als einfach die subs "satz-für-satz" zu übersetzen und das hast du echt drauf!
immer wieder danke für die tolle arbeit
Sooo... Jetzt mal hier eine kleine Kritik!
Ich habe schon bei dem Release der ersten Folge am nächsten Tag verschlafen.
Die Subs kommen einfach zu spät raus.
Ihr seit schuld wenn ich morgen wieder verpenne.
Aber danke...
Soo bin ich.. und
Du?
Super wie immer
Kleiner Verbesserungsvorschlag:
Ihr habt "Señor" mit "Signor" übersetzt.
Sofern ich es denn richtig verstanden habe
Kann natürlich auch sein das ich falsch liege
|
PHP Source code
|
1
2
3
4
5
6
7
|
if (
$SeriesStock != '0'
){
echo " :) ";
} else {
echo " ;( ";
}
|
Hehe, yo stimmt, aber das hab ich nicht übersetzt, sondern gedankenlos aus der italienischen Subvorlage übernommen und nur aus dem signore einen signor gemacht und mich gefreut, dass es so schön passt
Aber wenn das alles war, kann ich da ganz gut mit leben
Mal schauen, was ich da noch so verzapft habe, wenn der VO kommt...
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck! Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
Ein paar Korrekturvorschläge.
283
Bedeutet, dass du seinen Scheiß geklaut hast.
Bedeutet, dass du Tuco Salamanca kanntest.
Ich verstehe da:
Means, i think your story is bullshit.
I think you know who Tuco Salamanca was.
285
Tuco war angeschossen, als er dort ankam,
und dazu fällt mir bestimmt auch noch was ein.
Ich verstehe da:
Tuco had a Bullet ??? when I get there.
I think you know something about that too.
549
Das hier, meine Herren,
ist der Kühlergrill...
551
- Sein Kühlergrill?
- Ja, er hatte sie hier vorne...
In dem Fall würde ich "Grill" stehen lassen oder man könnte auch "Zahngrill" schreiben.
http://de.wikipedia.org/wiki/Grill_(Schmuck)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Six-Echo« (25. März 2009, 17:31)
Cool, danke, Six-Echo, das waren echt Problemstellen. Einpflegung aber erst nach VO.
Ich schwör euch, nächste Woche Montag mache ich den Sub mit funkelnagelneuen Studio-Kopfhörern auf den Ohren. Schnauze voll.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck! Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
Danke für die Untertitel. Hab schon ewig gesucht.
Freu mich hier zu sein, hab schon viele gesubbte Projekte von SubCentral gesehen. Jetzt bin ich an der Quelle!
Jazzy Tortuga has done !
Darauf ein Bier, Herr Doktor
Soll ja gesund sein.
Und willkommen on Board !!!
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck! Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
hey hat jemand ne ahnung um wieviel sekunden ich die untertitelspur verschieben muss wenn ich das mit dem preair release Breaking.Bad.S02E03.PREAiR.XViD-P2P.avi anschauen moechte ?
viele grueße